教育对外开放中提升国际传播力
泰越缅汉语方言借词的社会语言学省思
作者:JARUCHA CHAIWONG 蒋泽昊 杨浩杰
语言不仅是交流的工具,更是历史的活化石。通过重读杨丽姣老师的《泰语、越语、缅语中的汉语方言借词分析》,仿佛看到了一部波澜壮阔的华人南下移民史。它不仅是语言学的考据,更是一部东南亚华人移民的“有声奋斗史”。 本文将从这篇经典文献出发,探讨汉语方言如何以不同的姿态嵌入东南亚三国的语言肌理,并试图解读这种“嵌入”背后的文化逻辑与时代启示。
一、 同源异流:三种语言,三种命运
杨丽姣老师的研究指出,泰、越、缅三国的汉语方言借词源头高度一致,多源自中国东南沿海(广东、福建)移民的“直接接触”。然而,同为“乡音渡海”,其生存状态却天壤之别:
泰语中的“深度融入”:泰语中的潮汕方言借词数量巨大且语义活跃。不仅涵盖饮食起居,更延伸至抽象概念。例如“俭”在泰语中引申为“难找”,“阿伯”引申为“形象俗气”。这种“反客为主”的现象,源于历史上潮州人在泰国极高的地位(如郑信王的潮州血统)。
越、缅语中的“边缘化”:相比之下,越语和缅语中的方言借词多局限于“叉烧”、“面线”等特色食品名,处于边缘地位。越语因历史上长期通过书面语吸收了海量“汉越词”,缅语则深受巴利语、梵语佛教文化影响。这些强势的“深层文化借词”挤压了口语方言的生存空间。
二、 学理透视:文化势能决定语言渗透
本文最核心的学术贡献在于构建了 “接触方式”与“文化层次”的解释模型:
直接 vs 间接:泰语的方言借词源于移民口语的“直接接触”,且未受到强力书面语系统的阻击;而越语中,源于儒家经典“间接接触”的汉越词占据了高位,导致市井方言难以登堂入室。
表层 vs 深层:借词存活的法则在于——体现宗教、制度的“深层文化”词汇(如缅语中的巴利语词)往往比体现物质的“表层文化”词汇(如食品名)更具生命力。泰语中潮汕词汇的成功,恰恰是因为它已突破“表层”,进入了泰国人的社会心理结构。
三、 国际中文教育视角的思考:从“借词”到“教学”
站在2025年的今天,这篇2009年的文献对国际中文教育仍具深刻启示:
活着的化石:对于留学生学生而言,方言借词是“自带的中文基因”。比如泰语“先生”读作“ซินแส”,保留了古音。这些词汇是天然的教学“脚手架”。
国别化教学策略:在对泰教学中,教师若能点破“泰语借词即潮汕方言”这一层窗户纸,便能利用声调对应规律辅助教学;而在对越教学中,则应更多利用“汉越词”的对应关系。
语言是文化的载体,借词是文化的指纹。杨丽姣老师的研究告诉我们:语言的传播从未孤立,它取决于文化输出的层次与深度。对于未来的汉语推广而言,如何从“表层物质”走向“深层观念”的共鸣,或许是比单纯增加词汇量更值得深思的课题。
声明:凡来源或标记以“人民教育在线”之内容均为本网合法拥有版权或有权使用的作品,至发布之日起七日后方可原文转载,转载时请注明来源及有效联系方式。
审核:孙诩群 黄霄云 责任编辑:李秀娥
相关新闻
为你推荐